おかりんのミサレイニー

アクセスカウンタ

zoom RSS k-pops:パク・ボムの「You and I」対訳

<<   作成日時 : 2009/11/03 11:01   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 1 / トラックバック 1 / コメント 3

さて。11月第1週に韓国ヒットチャートで1位に躍り出たのは、パク・ボムが歌う「You and I」でした。先週までのチャート10位以内には影も形もなかったので、初登場でいきなり1位獲得です。それで調べてみると、パク・ボムは人気の女性ダンスボーカルグループ「2ne1」(トエニィワン)の4人の中の1人でした。これは訳さないわけにいきません。
画像
彼女の記事を探すと、YGエンターテイメントの練習生の時にミュージックドラマ「アニメスター」に抜擢されて注目されたそうです。でも、それよりも「3年間オーディションに落第したにもかかわらず、引き続きYGの門を叩いて、苦労して練習生になった『頑固一徹努力派』」(ヤン・ヒョンソクYGE理事)ということで知られているようです。

YouTubeでも彼女のオーディション受験時の様子らしき画像が見られます。その歌声の素晴らしいこと。私はこれまで、2ne1に対して単にワンダーガールズなどに追随してきたヒップホップ系の女の子集団という先入観を持っていましたが、改めました。大した歌唱力を持つ才能集団らしい。

どこの誰が作ってくださったのか分かりませんが、YouTube上で早くもカタカナルビ付き、対訳付きのMV動画が掲載されていたので、リンクしておきます。対訳が既に出ているので、今回のこのサイトの対訳は、逐語訳にこだわらず私の解釈で訳しました。うまいとは思わないけど、好きなように訳せるって楽しいなぁ。プチ超訳です。これからもこれで行きたいや。

●[Japanese sub & Lyrics & カタカナルビ] Park Bom(박봄) - You And I
   http://www.youtube.com/watch?v=ZHDDC3pSH8o


■ You and / 박봄
  You and I /パク・ボム

No matter what happens
Even when the skys falling down
I promise you
That I`m never let you go
Oh~~~oh~~~Oh~~~
oh~~~Oh~~~oh~~~Yeah

You 내가 쓰러질 때 절대 흔들림 없이
 You 私が倒れても絶対慌てないでね
강한 눈빛으로 몇 번이고 날 일으켜 줘
 しっかり私を見つめて何度も元気づけて
And You 나 힘에 겨울 때
 And You 私が疲れてどうにもならない時
슬픔을 벼랑 끝까지
 悲しみの崖っぷちまで
또 어김없이 찾아 와
 間違いなくまた訪ねて来て
두 손 잡은 그대에게
 手を握りしめてくれたあなたへ

난 해준 게 없는데 초라한 나지만
 あげるものが何もなくてサエない私だけど
오늘 그대 위해 이 노래 불러요
 今日はあなたのためにこの歌を歌うわ
Tonight 그대의 두 눈에
 Tonight あなたの両目に
그 미소 뒤에 날 위해 감춰왔던
 その笑顔の後ろで私のために隠していたた
아픔이 보여요
 痛みが見えているわ

You and I together it`s just feels alright
 You and I together it`s just feels alright
이별이란 말은 never
 別れという言葉は never
그 누가 뭐라 해도 난 그댈 지킬게
 誰が何と言ってもあなたを守る
You and I together
 You and I together
내 두 손을 놓지 마
 私から手を放さないで
안녕이란 말은 never
 さよならという言葉も never
내게 이 세상은 오직 너 하나기에
 この世界にあなたという人はただ一人だけだから



그 많은 사람처럼
 多くの人々と同じように
우리 사랑 역시 조금씩 변하겠죠
 私たちの愛も少しずつ変わるのね
하지만 제발 슬퍼 말아요
 でも全然なげく必要はないわ
오랜 친한 친구처럼
 ずうっと親しかった友達のように
나만을 믿을 수 있게
 私だけ信じていてほしいの
기댈 수 있게
 寄りかかっていていいのよ
I promise you that I`m be right here baby
 I promise you that I`m be right here baby

난 해준 게 없는데 초라한 나지만
오늘 그대 위해 이 노래 불러요
Tonight 그대의 두 눈에
그 미소 뒤에 날 위해 감춰왔던
아픔이 보여요

You and I together it`s just feels alright
이별이란 말은 never
그 누가 뭐라 해도 난 그댈 지킬게
You and I together
내 두 손을 놓지 마
안녕이란 말은 never
내게 이 세상은 오직 너 하나기에


외로운 밤이 찾아 올 땐
 寂しい夜が訪れた時は
나 살며시 눈을 감아요
 私はそっと目を閉じるの
그대의 숨결이 날 안을 때
 あなたの息づかいが私を包む
무엇도 두렵지 않죠
 もう何も怖くないわ
이 세상 그 어떤 누구도
 この世界でどこの誰だって
그대를 대신할 수 없죠
 あなたの代わりにはなれっこないわ
You are the only one in
 You are the only one in
I`ll be there for you baby
 I`ll be there for you baby

You and I together it`s just feels alright
이별이란 말은 never
누가 뭐라 해도 난 그댈 지킬게
You and I together
내 두 손을 놓지마
안녕이란 말은 never
내게 이 세상은 오직 너 하나기에

just you and I
Forever
and ever


 ◆当k-pops対訳シリーズの目次は、
      =http://oka1in.at.webry.info/200804/article_2.html

 ◆最近アップロードされた曲のヘッドラインを見るのなら
      =http://oka1in.at.webry.info/theme/c6cd661f03.html


テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 1
なるほど(納得、参考になった、ヘー)

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
K-pop:2009年の韓国年間トップ30/1位は少女時代の「GEE」 !!
前回ブログの続きです。今回は2009年と10年のランキングをと思っていたのですが、K-POP Yearly Chartとして動画があるのは2009年分まででした。 リンク付けしてないけど、YouTube上で探せば、きっと今回の09年分チャートが動画で見られます。 ...続きを見る
おかりんのミサレイニー
2013/02/02 15:43

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(3件)

内 容 ニックネーム/日時
Hi, it seems it is so nice telling you are practicing Korean.
I have a question here: is the translation from Korean to English? or, is it from English to Korean? or, is it from Korean to Japanese? I am a bit confused, anyway (^_^).
passenger
2009/11/05 16:22
Thanks for comments, Ms.Passenger! 晩上好!
コメントを書いてくださったのは、私の中国語の先生ではないかと推察しておりますが、違っていたらごめんなさい。
正直、英語での会話はド下手ですぐボロが出るので控えます。
つまるところ、日本語中心でしか言葉を交換できません。
韓国語⇔日本語
英 語⇔日本語
中国語⇔日本語
ただし、韓国語を日本語に訳した後、「これでいいのかな」と不安になる時があります。
それで英語訳が出ている画像をながめ、私の日本訳の方が雰囲気出てるじゃん!!なんて我田引水に納得したりしてます。
まだまだ勉強中の身なので、誤訳があったらごめんなさいです。
f(^ ^;)

おかりん
2009/11/05 23:21
Hi again,
Yes, you have a great sense, so you know who the passenger is. You hit it!
The words, I mean the Korean characters, look like pictures for me, but now I got to know the pretty meanings with your translation. Thanks a lot.
Translation is really a magical way bridging the gap between different languages.
passenger
2009/11/06 23:42

コメントする help

ニックネーム
本 文
k-pops:パク・ボムの「You and I」対訳 おかりんのミサレイニー/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる