おかりんのミサレイニー

アクセスカウンタ

zoom RSS k-pops:イ・スヨンの「クッ」(終わりに)対訳

<<   作成日時 : 2006/11/23 23:56   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 0

イ・スヨン(LeeSooYoung)の「スペシャル・グレイス」という最近のCDのエンディング曲「끝」を訳してみました。タイトルにはハングルが表示できないんですね。「クッ」と読んで、「終わり」の意味です。韓国映画のエンディンロールの最後に出て来る文字です。
画像


YouTubeにMVw見つけたので、ちょっと聴いていただきましょうか。
  http://www.youtube.com/watch?v=5w_oWKpGTkc&mode=related&search=
メロディーを聴いていただけばすぐ分る。1980年代の日本の大ヒット曲のリメイクです。

「もっと勝手に恋したり
 もっとKissを楽しんだり」

20代後半以上の人なら、このフレーズを書き出しだけ書いただけでも、トロ〜ンとしたギターサウンドがよみがえってくるのではないでしょうか。どうやら、韓国人にもじんとくる曲調のようで。
元曲は、安全地帯の「ワインレッドの心」です。

それでイ・スヨンが何と歌っているのか、訳してみたのですが、内容は日本語版と全然違うみたい。ま、外国語バージョンではよくあることですが。
直訳したのではあまり雰囲気が出ないので、少々意訳しております。間違いがあったら、ごめんなさい。

    끝

그럴거없어 눈물도 아껴 어차피 모두 흘러 갈테니
이별이란 항상 준비없이 갑자기 찾아오곤 하는 못된것 뿐이니까
잡으려고 잡으려고 아무리 애써도
한마디도 못해 몰리서 그댈 바라보고 있는대
그저 잘지내란 인사라도 나 전하고 싶지만
머무를 수 없는 시간 속에 사랑쯤은 사라질테니

아주 천천히 잊혀지겠지 끝이란 항상 있었으니까
조금만 사랑을 해보라고 얼마나 나를 꾸짖었나 이 바보같은 사람아
하루씩만 하루씩만 버티고 버티면
겨울가고 봄이 오는 것처럼 웃게될 날 있겠지
그저 잘 됐다고 잘 된거라고 내 사랑보내도
남겨진다는게 얼마만큼 아픈건지 모를테니까

잡으려고 잡으려고 아무리 애써도
한마디도 못해 멀리서 그댈 바라보고 있는데
그저 잘지내란 인사라도 나 전하고 싶지만
머무를 수 없는 시간속에 사랑쯤은 사라질테니

   終わりに

何もしなくても 涙なんてどうせ枯れるから
別離はいつも不意に訪れる 避けられないものだから
つかもうと つかまえようといくら努力しても
一言も言えず じっとあなたを見つめてしまう
ただ元気で過ごしていると それだけ伝えたいのに
とどまることのない時間の中で 愛は消え去るから

ゆっくり忘れていく 終りは必ず来るものだから
少しだけ愛しなさいと 何度も私を叱った バカなやつ
一日ずつ一日ずつ こらえて堪えれば
冬が去り春が来るように 笑える日になるはず
よくできたね うまくいくよと 私の愛を見送るなんて
残される辛さがどれほどのものか 分からないから

つかもうと つかまえようと いくら努力しても
一言も言えず じっとあなたを見つめてしまう
ただ元気で過ごしていると それだけ伝えたいのに
とどまることのない時間の中で 愛は消え去るから

          ○          ○

もっとも、一番気に入ってるのはやはり1曲目の「GRACE」ですね。
「GRACE」の訳詩は、Pardon?というサイトにありますので、そちらを紹介しておきます。
   http://dongta.lix.jp/kpops/kashi/683.html
イ・スヨンの綺麗な歌声はさすがです。でもルララ〜と声が裏返るサビは演歌に近いような。
映画「王の男」とSBSドラマ「マイガール」で人気の俳優、イ・ジュンギの出演するミュージック・ビデオも注目されました。youtubeにありました。リンク先はこちら。あれ? CDと同封のDVDよりもロングバージョンじゃないの。悔しいっす。
   http://www.youtube.com/watch?v=AdkN_4l5yv0

当サイトの関連記事
◆2006/11/11 東方神起「“O”-正.反.合.」の試訳
   http://oka1in.at.webry.info/200611/article_2.html

 ◆当k-pops対訳シリーズの目次は、
      =http://oka1in.at.webry.info/200804/article_2.html
 ◆最近アップロードされた曲のヘッドラインを見るのなら
      =http://oka1in.at.webry.info/theme/4684a7bd41.html


テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
東方神起「“O”-正.反.合.」の試訳
今回は流行を追って韓国のpop group「東方神起」の3枚目CDからタイトル曲を訳してみました。今年9月に出た「“O”-正.反.合.」ですが……日本では未発売(シングルは出てる)。いやぁ、難しい! 漢字語だらけで、単語の意味をつかむのにも時間がかかる。それをこんなにアップテンポで歌って、歌詞を聞き取れる人って、韓国人でもどれだけいるんだろう。まぁ、歌詞は関係ないか。キャーキャー叫んで聴いてないな。 ...続きを見る
おかりんのriptide
2006/11/24 03:28

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
k-pops:イ・スヨンの「クッ」(終わりに)対訳 おかりんのミサレイニー/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる