おかりんのミサレイニー

アクセスカウンタ

zoom RSS 韓国語で「朝日を見に行こうよ」を歌おう

<<   作成日時 : 2004/11/21 21:46   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 10

草なぎ剛さんが韓国語を学ぶきっかけとなった番組「チョナン・カン」を観ている方はご存知と思うが、番組中にSMAPの名曲「朝日を見に行こうよ」のハングル語バージョンを歌う場面がしばしば登場する。この歌のCD化を待っているが、どうも計画はなさそうなのでここで披露したい。ハングルを読める方は少ないので、カタカナの読みも表示しておく。忘年会やカラオケでハングル版の「アチム・ヘル・ポロ・カジャ」を披露したい方はどうぞ。
画像
外国語を歌で覚えるのは、身につける早道でもある。
肝心の韓国語歌詞については、番組のテロップからメモったので必ずしも正確とは言い切れないが、韓国人の先生に見てもらって、ちゃんと韓国語になっていると太鼓判を押していただいた。
ただし、元歌の歌詞を一緒に掲載することについて、まだ作者の許可を得ていない。歌詞をそのままブログに載せると、私が大嫌いな日本音楽著作権協会(JASRAC)からどんな因縁を付けられる分からない。そこでやむを得ず、日本語の歌詞は片仮名(かつてローマ字にしてましたが、自分でも読みにくいので、カタカナにしました)で表記させてもらうことにした。読みにくいけど、工夫して日本語に置き換えて覚えてください。


「朝日を見に行こうよ」(作詞・作曲/安田信二)
アッチム・ヘル・ポロ・カジャ
아침 해를 보러 가자

眠レナイ夜ハ ボクヲ起コテホシイ
チャムドゥルス・オムヌン・パメヌン ナル・ケゥオ・チュギル・パレ
  잠들수 없는 밤에는  나를 깨워 주길 바래
一人キリノ真夜中ッテ トテモ寂シイデショ
ホロ・チネヌン・パンイラン ムチョク・ウィロウル・コヤ
  홀로 지내는 방이란  무척 외로울 거야
夜空ノ星ニ 願イヲ込メテミレバ
パン・ハヌレ・ピョルエゲ ソウォヌル・ピロ・ポンダミョン
  방 하늘의 별에게  소원을 빌어 본다면
イツカキットカナウ日ガ キミニハ来ルダロウ
オンジェガヌン・コッ・イルオチル・ナリ ノエゲン・オル・コヤ
  언제가는 꼭 이루어질 날이  너에겐 올 거야

イツカ大人ニナッテ恋ヲシテ 心ガ変ワッテイテモ
オヌド・オルニ・トェド・サラムル・ハゴ マウミ・ピョネ・カンダ・ヘド
  어느덧 어른이 되어 사랑을 하고  마음이 변해 간다 해도
今見テル風景ノヨウニ 変ワラナイモノモアル
チグム・ポゴ・インヌン・プンギョンチョロム ピョナジ・アヌン・コッド・イッソ
  지금 보고 있는 풍경처럼  변하지 않는 것도 있어

  ボクトコノ先ノ海ヘ 朝日ヲ見ニ行コウヨ
  ナワ・カッチ・チョギ・インヌン・パダエ アッチム・ヘル・ポロ・カジャ
    나와 같이 저기 있는 바다에  아침 해를 보러 가자
  キット忘レナイデ ソノ澄ンダ心ヲ 大切ニネ
  チョルテ・イジョ・ポリジマ ク・マクン・マウムル・ソジュンハゲ・カジョ
    절대 잊어 버리지마  그 맑은 마음을 소중하게가줘

(2番は省略されてます)

  イツカコノ桟橋マデ 朝日ヲ見ニオイデヨ
  オンジェンガ・イ・オンドッカジ アッチム・ヘル・ポロ・ワ
    언젠가 이 언덕까지  아침 해를 보러 와
  アノ日クチズサンダ 歌ガ聞コエルデショウ
  クナル・ハムケ・プロットン・ノレガ トゥリョ・オル・コヤ
    그날 함게 불렀던 노래가   들려 올 거야

  ソウサ戻ッテオイデヨ 時ガズット流レテモ
  クレ・ヨギロ・トゥロワ・ジョ セウォリ・ムチョク・フルンダ・ヘド
    그래 여기로 둘아와 줘  세월이 무적 흐른다 해도
  コノ朝日ハ変ワラナイヨ イツデモ待ッテル
  イ・アッチム・ヘヌン・ピョナジ・アヌル・コヤ オンジェカジ・キダリル・コヤ
    이 아침 해는 변하지 않을 거야  언제까지 기다릴 거야

  ボクトコノ先ノ海ヘ 朝日ヲ見ニ行コウヨ  
  ナワ・カッチ・チョギ・インヌン・パダエ アッチム・ヘル・ポロ・カジャ
    나와 같이 저기 있는 바다에  아침 해를 보러 가자
  キット忘レナイデ ソノ澄ンダ心ヲ 大切ニネ
  チョルテ・イジョ・ポリジマ ク・マクン・マウムル・ソジュンハゲ・カジョ
    절대 잊어 버리지마  그 맑은 마음을 소중하게 가줘
  イツマデモ….
  オンジェカジナ・・・
  언제까지나

下のトラックバックの通り、韓国の女子高生hanbitさんから間違いの指摘をいただきまして、
遅くなりましたが、12月5日に訂正しました。直したのは次の3カ所。
▼「眠れない夜」
잠들수 없는 방(部屋) → 잠들수 없는 밤(夜)
▼「僕を起こしてほしい」
나를 깨워 주길 봐래(起こしてみて) → 나를 깨워 주길 바래(起こしてくれ)
  (補足説明) 「바래」は「바라다」(願う)の命令形
▼「かなう日が来るだろう」
이루어진(かなった) 날이 너에겐 올 거야 → 이루어질(かなう)날이 너에겐 올 거야

いずれもなぜ気づかなかったのか、と思うようなイージーミスでした。
やっぱり本場の人に見てもらうのが一番ですね。
ついでに、最後の「大切にね」のところが、放送では「ソジュンハゲ・カジョ」と聞こえます。
最初、가줘(行ってくれ)では変かなと思って 하줘(ハジョ) としてみました。
でも、 「カジョ」が正しいんですね。勉強不足でした。2010年6月にやっと直しました。
ほかにも間違いに気付いた方は、ご指摘ください。きっと沢山あると思います。f(^ ^ ;)


hanbitさん、これからも私のお師匠さまとして教えてくださいね〜。

 ◆当k-pops対訳シリーズの目次は、
      =http://oka1in.at.webry.info/200804/article_2.html

 ◆最近アップロードされた曲のヘッドラインを見るのなら
      =http://oka1in.at.webry.info/theme/c6cd661f03.html


追記=ご不便でしょうが、日本語の歌詞を掲載する許可を得ておりません。「歌ネット」に登録してで検索するか、「うたまっぷ」の下のリンクを(改行をつないでから)アクセスしてください。
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=65136&title=%C4%AB%C6%FC%A4%F2%B8%AB%A4
%CB%B9%D4%A4%B3%A4%A6%A4%E8&artist=SMAP&ss=%B0%C2%C5%C4%BF%AE%C6%F3&sk=
%B0%C2%C5%C4%BF%AE%C6%F3

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
「ハングル版「朝日を見に行こうよ」を歌おう」について
「ハングル版「朝日を見に行こうよ」を歌おう」について こんばんは。 前のトラバを今日見て来ました。;;;; ...続きを見る
hanbitの日記@WebryBlog
2004/12/03 02:27

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(10件)

内 容 ニックネーム/日時
多分ソジュンハゲカジョは持っていてねの意味のカジョだと思いますム

いまさらですね(笑)
ナリ
2010/05/31 15:37
ナリさま ご指摘ありがとうございます。そうですよねぇー。f(^ ^;)
今でもそうですが、勉強不足でお恥ずかしい。
ほかにもおかしな所発見しましたら、教えてくださいませ。
チャル・プタッカムニダ。m(_ _)m
おかりん
2010/06/02 18:17
한국어 실력 대단하신데요^^
저에게도 굉장히 도움이 되네요.

우선 1절만..수정했어요
1.방은 전부 "밤"으로 해주세요^
2.마음이 변해간다해도->마음이 변해있어도
&#44428;&#49440;&#49...
2010/10/03 13:58
3.나와 같이 저기있는 바다에-->나와 저 앞 바다에
4.절대 잊어 버리지마 그 맑은 마음 소중하게 가줘->꼭 잊지말고 그 맑은 마음을 소중하게...
kwon
2010/10/03 14:11
4번해설: "소중하게.."이런 느낌으로 써도 좋구요.굳이 더 쓰신다면 뒤에 생략된 말은 "해줘" 또는 "간직해"가 됩니다. 지금 문장에서 "가줘"를 쓰시면 문장이 어색하네요. "가줘"를 쓰시고 싶으면 "가지고 가줘"라고 쓰시는 것이 더 바른 표현입니다
kwon
2010/10/03 14:11
지금..공부중이라..^^*
시간 날 때마다 틈틈히 댓글 달겠습니다.!!^^*
p.s:(コメントする->댓글달기,의견쓰기,리플달기)
댓글이랑 리플이란말을 제일 많이 씁니다.
kwon
2010/10/03 14:14
아!!마지막으로..
持っていてね-> "가지고 가줘" 또는 "갖고 가줘"
"가지다"의 반말은 "갖다"가 됩니다. 뭐 둘다 끝은 반말이지만, 뒤의 말이 좀 더 반말느낌이 강하고 명령적인 느낌이 강함! "갖고가"는 완젼 명령적인 말입니다.
Kwon
2010/10/03 14:33
앗..반말이 아니라..축약형입니다.ㅜ,ㅜ
"가지다"의 줄임말은 "갖다",,죄송,,,^^;;
다시 설명하면,,뭐든지 축약해서 말하는게 반말느낌이 더 강합니다.!
Kwon
2010/10/03 14:41
Kwonさん、いろいろと教えてくれてありがとうございました。「持っててね-」のパンマルは"갖고 가줘"ですか。なるほど。でもこれ、チョナン・カンで訳した曲を載せたので、あまりいじれないんです。確かに“방”は“밤”の間違いだと思うので直しますが。(^ ^ ;)それと、Kwonさんの歌詞では残念ですが曲に乗りにくいような…。
おかりん
2010/11/20 23:36
それにしても、コメント欄にもハングルが書けるようになってたとは知りませんでした。勉強になりました。Kwonさんのアドバイスがあれば、もっとよい韓国語歌詞ができそうです。また教えてください。또 가르쳐 주세요! それと、書き込みに1カ月以上も気づかず、ごめんなさい。다시 오세요(^-^)/~
おかりん
2010/11/21 10:17

コメントする help

ニックネーム
本 文
韓国語で「朝日を見に行こうよ」を歌おう おかりんのミサレイニー/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる